翻译读书报告文化翻译论

翻译读书报告文化翻译论

问:文化翻译理论
  1. 答:文化翻信轿运译就是翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的差异的社会文化因素。20世纪70年滑梁代以前,西方翻译理论界主要采取和言语学两种研讨形式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的剖析严密分离起来,从言语的运帆氏用技巧上阐述翻译。
    有的“信、达、雅”;·诺德的“功能翻译理论”;尤金·奈达的“功能对等理论”;克特福德“语言学观”;巴斯奈特“文化转向说”;的“传神”;现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。
    1972年,旅居荷兰的美国学者Holmes发表了重要论文《翻译研讨的名与实》,初次提出了“翻译研讨”的概念,他以为翻译研讨应当被视为一门独立学科,Holmes也成为翻译研讨学派的奠基人。
    语言是由事件构成的因果 ,根据翻译的基本规律和语义原则,必须把事件从因果 中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。
问:文化翻译理论
  1. 答:巴斯奈特论述了对文化翻译理论的具体内容:
    (1)翻译应以文化作为翻译的单位,而不该停留在以前的语带备篇之上。
    (2)翻译不只是一个简单的译码和重组的过程,更重要的还是一个交流的行为。
    (3)翻译不应局限于对源语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。
    (4)不同的历史碰袜时期翻译有不同的原则和规范,但是这些原则和规范都是为了满足同的需要。 扩展资料 根据文化翻译理论,翻译重在文化交流,文化是第一位的,信息是第二位的。理论的核心是实现文化功能对等(cultural functional equivalence),要实现文化功能对等,要发挥译者的主观能动性。巴斯奈特(2011:102)指出,译者作为“文化解释者”(cultural interpreter)的任务远远不止语言表述,还要努力预测言外之意。德国思想家本雅明(1923)发表论文《译者的任务》,其中的“纯语言”(pure language)说为翻译研究的文化转向的历史渊源,并提供了有力的思想理论基础。
    “文化转向”是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯奈特(1990)在其合编的`《翻译、历史和文化》(Translation, History and Culture)中正式提出,他们提倡的“文化转向”特指文化研究(cultural studies)。翻译研究进入“文化转向”时期,文化翻译理论应运而生。“文化翻译”可以从两个层面来理解:一是翻译过程中对文化因素的处理;二是指从宽宏的文化层面来审视和阐释翻译。巴斯奈特的“文化翻译”思想涵盖了以上两个层面的研究,前者主笑行激要体现在其文化功能对等论上,后者主要体现在“操纵论”、“文化构建”以及后殖民翻译观上。(彭桂芝,何世杰:232)
问:文化翻译理论试用于哪些方面
  1. 答:文化翻译理论试用含森仔于翻译春瞎以前的语篇,翻译译码和重组的过程,进行交流行为。翻译源语文本,描述译语文化里功能的等值。翻译是跨文化交流的桥梁的视角,即从媒介功能、促进功能、信息传递功能以及交往工具功能等方谈汪面探讨文学翻译在中西结合方面
翻译读书报告文化翻译论
下载Doc文档

猜你喜欢