一、食在中国——中餐菜单英译问题小议(论文文献综述)
舒畅[1](2016)在《高校校园内餐饮业的英译探究》文中研究表明随着中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,许多外国友人选择来中国留学、旅游已经是大势所趋。中华餐饮文化作为中国文化中十分重要的一部分,理应受到足够的重视和有效的宣传。
王宇[2](2014)在《浅析中国菜名之英译》文中提出一个国家的传统食品反映了一个国家的历史和文化特征。因此,准确生动的英译中国菜名对于跨文化交流至关重要。本文首先介绍中国传统菜式的大致分类。然后,根据尤金·奈达的功能对等理论,提出相关翻译原则与翻译策略,以期增加翻译的有效性、促进跨文化交流、让中国食品走向世界。
赵佩茹[3](2013)在《从文化角度讨论中国菜名的英语翻译》文中指出中国古语言:民以食为天,这句话指出了食物对于人类生存不可或缺的重要性。中国人自古就有爱吃、会吃的饮食习惯,饮食文化成为了中国文化重要的一端。中国菜名能形象地说明制作原料、烹饪方法及菜肴的色香味形,有些菜名甚至包含了菜肴的发源地、创始人或者蕴含了吉祥话,体现了中国文化的博大精深。当前全球化正酣,中外交流变得日益频繁,世界各国人民对中国饮食文化的兴趣也变得愈发浓厚。因此,中国菜名的翻译对于传播中国传统文化、促进中外文明的沟通与交流有着极其重要的意义。虽然现在已经有一些学者意识到中国菜名英语翻译的重要性并开始着手研究,但大部分的研究并不系统并且忽视了中国菜名文化内涵的传达。本文运用文化翻译理论和接受美学理论,从文化角度系统地探讨了中国菜名的英语翻译。作者首先介绍了中国饮食文化的特点,讨论了中国菜名的可译性;随后指出了当前的中菜英译所现存的问题及其原因,在此基础上,作者提出了中菜英译应该遵循的原则,并针对不同类型的菜名提出了不同的翻译方法。总得来说,作者认为,首先应该认识到中菜英译的重要性,其次应该提高文化翻译意识并且根据具体情况和文化内涵灵活地选择最佳翻译方法。
宁海霖[4](2012)在《中西饮食文化浅析和中餐菜单翻译》文中认为本文从饮食文化差异的角度出发,着重讲述了"中餐菜单的英译"这个影响餐桌文化交流的主要问题,其中涉及名词构成、烹调方法和翻译方法等诸多内容,力求使菜单的英译更加规范化、简易化。
魏小平[5](2012)在《从功能翻译理论角度看中文食品说明书的中英翻译》文中研究说明本文的目的是研究从功能翻译理论看中文食品说明书的英译。中国是一个古老的国家,他们的饮食文化具有悠久的历史。随着经济的快速发展,特别是中国加入世贸组织后,越来越多的中国人与外国人进行贸易,中国食品一天天进入国际市场。出口食品多有英文翻译的中国食品手册来介绍食品的特点,而且其中也出现了一大批优秀的翻译。这些翻译给国外消费者留下了深刻的印象,并对中国饮食文化起到了良好的宣传效果。然而,也有很多低质量的翻译。由于语言障碍和文化差异,很多外国读者很难理解食品手册的文化因素。有些翻译也不考虑目标读者背景知识,语言,习惯和审美倾向的接受水平,所以他们只是字面上翻译食品手册,结果,翻译的质量不理想。因此,改变现状的中英翻译食品手册和提高英语翻译质量是一个迫切而必要的工作。翻译的目的是尽量减少和消除对产品销售及中国饮食文化传播的负面影响。译者有责任实现促进中国文化和中国食品手册英译质量,以确保中文版本质量并为目标读者强化适当的英文版本。本论文共有6章。第一部分是绪论,简要说明目的,意义和结构安排的研究。其目的是要证明,功能翻译理论在汉英翻译食品手册理论和实践的指导作用。如今在中英翻译有一些共同的问题。所以,为我们从功能翻译理论角度看中文食品书的英译意义重大。第二部分是功能翻译理论文献综述。这一部分总结了翻译理论背景,起源与发展。它总结了功能翻译理论的理论背景和它的起源和发展过程。它包括三个不同的阶段以及研究的成就。第三部分分析中国食品手册英语翻译的研究现状。这一部分分析了食品手册的英语写作风格和文化特性的分析,并回顾了研究的现状及意义。本论文也进行了中英食品手册的不同写作风格和文化差异的比较研究。中国食品文本的教学更是描述性的形式,更优雅的风格和丰富的文化内涵。然而,英国食品的文本的指令是更说明的形式,通俗的风格和更具体的信息传递。和也存在许多心理差异,许多价值差异和审美文化的差异之间的中国和英国食品手册。
黄志城[6](2011)在《浅谈中餐菜单英译》文中认为随着中国与国际交流的增多,中餐菜单翻译日益显示出其重要性和必要性。中餐菜单翻译是让很多人中国人感到头疼的问题。本文就以宣传中国饮食文化为出发点,并结合实例归纳提出了几种具体实用的中餐菜单英译方法。
杨惋邱,陈达[7](2010)在《“信、达、雅”原则在川菜菜名汉英翻译中的应用》文中进行了进一步梳理川菜菜名浓缩了四川的烹饪技艺和地方特色,折射出地方民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。但是形形色色的川菜菜名翻译经常让外国友人产生误解、看不明白。川菜菜名是进入四川文化的一扇大门,其翻译显得尤为重要。文章主要讨论严复提出的"信、达、雅"原则对川菜菜名汉英翻译的指导作用。
何燕萍[8](2010)在《中餐菜名英译及其对外汉语教学研究》文中进行了进一步梳理中餐菜名的英译研究对于中国饮食文化的传播和推广有着举足轻松的作用。文章对中餐菜名的英译策略、方法等进行探讨,力求在最大限度保留中餐菜名文化要素的前提下,以外国友人乐于接受并容易理解的方式将中餐菜名恰到好处地翻译出来。鉴于饮食地位的重要性、饮食用语的广泛性及中餐饮食在世界的知名度,笔者大胆提出“饮食汉语”这一概念,希望能抛砖引玉,促进学界对“饮食汉语”范畴的建立及其对外汉语教学的深入研究。中餐菜名的言语特点显着,能充分体现汉语的语用习惯,对中餐菜名进行专题教学研究,对汉语教学特别是词汇和短语的教学有借鉴作用。文章共分五大章节,从五方面论述中餐菜名的英译及相关对外汉语教学问题:第一章为绪论部分,陈述中餐菜名英译研究及其教学的意义并简要分析“饮食汉语”提出的可能性;结合对外国留学生的问卷调查,探讨中餐菜名翻译存在的问题及其改进的方向;回顾中餐菜名英译研究的概况并归纳总结既有研究成果。考察前辈学者的研究,对菜名翻译主要存在两类意见:一是按英语菜名命名习惯采用意译法,主要体现菜肴的材料、烹调方法和味道特征;二是主张保留中餐菜名的特色和文化,采用直译兼意译加注的翻译方法。第二章在探讨中国饮食文化特色和中西饮食文化差异的基础上,深入探究中餐菜名命名的独特风格。中餐菜名言简意赅,注重语言技巧的运用,主要体现在善用修辞、巧用搭配及妙用寓意三方面;中餐菜名的命名受到语言、物质、地域、社会、宗教等文化因素的综合影响,要注意从这五个角度综合考虑菜名英译的方法。第三章结合中餐菜名的命名特点,有针对性地研究中餐菜名的英译方法。创造性地从选词、替换、增减、伸缩等角度探讨适合中餐菜名英译的策略;广泛结合现行英译菜单个案,从理论与实践角度对比分析直译、意译、音译、注释及兼译等翻译方法的利弊,从而寻求最佳翻译方法。中餐菜名最理想的翻译状态应该是最大限度地保留中国饮食文化的同时又能让外国友人理解并接受,直译兼意译加注并最终向音译发展是笔者倾向的翻译模式。第四章结合饮食文化及饮食用语的重要地位,提出“饮食汉语”新课题,探讨饮食汉语的教学目标、方法及课程设置等。探讨英译研究给汉语教学的启示,把中餐菜名教学引入饮食汉语教学专题研究,确定中餐菜名以词汇教学为基础以文化导入为辅助的教学定位;根据中餐菜名的结构特点,创新性地提出放射性教学的模式。第五章是结论部分,简要梳理文章的主要观点及创新之处;总结文章研究存在的不足;对中餐菜名英译及其教学以及“饮食汉语”课题的深入开发提出展望。
周可为[9](2009)在《中国文化菜名英译的异化与归化 ——《红楼梦》个案研究》文中进行了进一步梳理在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华大地,烹饪艺术博大精深、源远流长。随着中外交流不断加强,饮食文化方面的交流也显得格外注目。作为饮食文化的承载者,中国菜名文化广博、深远,悦耳动听,富含浓厚的历史文化底蕴和地方特色。因此,菜名文化的翻译在中国烹饪艺术的对外交流中起着不容忽视的作用。但是,对于这个领域的研究还没有引起足够的重视,出版的研究寥寥可数。文化菜名,顾名思义,是指具有丰富文化含义的菜肴名称,它们抛开了菜肴的具体内容,竭尽借代、隐喻之能事,不用汤、羹、菜、肴之类的俗字,而以诗文、典故入菜名,讲究韵律、节奏的美感,使菜名蕴含特有的文化气息。一般来说,在翻译像菜名这样含有文化因素的名称时有两种主要的翻译策略:以目的语文化为导向的归化翻译和以源语文化为导向的异化翻译。归化是指把异域文化接近于目的语读者,使目的语文本更容易被目的语读者理解和接受。异化则恰恰相反,它是指把目的语读者带进源语文本,进而带进异域文化,使目的语读者更清楚地了解源语文化和目的语文化之间的巨大差异。由于在源语文化和目的语文化之间存在巨大差异,译者就不得不面临这样的选择:是遵循源语文化,还是遵循目的语文化,所以在从事翻译活动时,难免要对归化还是异化进行选择,但这两种翻译策略一直处于翻译研究的核心地位,引起翻译界的激烈争论。本文以韦努蒂关于归化与异化的翻译理论为基础,选取中国古典名着《红楼梦》为个案,对中国文化菜名的英译进行了尝试性的研究。通过对《红楼梦》两个译本的比较,作者对归化和异化两种翻译策略的利弊进行了分析,最后得出结论两种翻译策略相结合才是最好的处理办法。本文研究的主要问题是富有浓厚中国文化内涵的文化菜名的翻译策略,即是采取异化还是归化,研究方法则是基于文献的定性研究,其中在论文的主要部分,作者从归化和异化的角度对中国古典小说《红楼梦》的两个英译本中菜名翻译进行对比,还将两个译本中采用归化和异化翻译策略的实例进行了总结,并对两种翻译策略的使用频率进行了统计,结果显示杨、戴译使用异化的频率略高于霍译。作为一名译者,杨宪益夫妇的目的主要是将中国饮食文化尽可能多地传播出去,他们的目标读者是那些想了解中国文化的西方人,而霍克斯的翻译目的主要是吸引那些普通的西方人群读者,因此杨、戴译的异化使用频率高于霍译。虽然两位译者都有着不同的翻译目的以及不同的读者群要去适应,但是研究结果说明中国文化菜名中的大多数文化因素或文化意象都难以在英语中找到对应的表达法,所以两个译本都倾向于使用异化的翻译策略。然而归化策略在两个译本中都有一定的使用比率,这说明为了使西方读者正确理解菜肴的食材、烹饪技法等内容而不至于使译文晦涩难懂,归化法也是不可缺少的。总之,由于不同的翻译目的和不同的目的语读者,译者会遵循不同的翻译策略。基于以上分析,本文指出归化和异化是一对矛盾的两个方面,表面看似针锋相对,但事实上他们的关系是辩证统一、互为补充的。因此,我们可以说一篇优秀的译文是归化和异化完美的结合,它不仅能避免极端翻译带来的种种问题,也是对目的语言和文化的最优化。本文主要由五部分组成:首先,介绍研究背景、意义、研究方法,并对全文框架进行概括;其次,对国内外论题相关内容的研究现状进行总结;再次,分析语言,文化和翻译三者的关系;第四部分首先定义“文化菜名”,并详细阐述韦努蒂关于归化与异化的翻译理论,然后理论联系实际,通过对比《红楼梦》两个英译本,探讨其中文化菜名翻译的有效途径,以促进中国饮食文化的对外传播;最后总结全文。
秦艳荣[10](2009)在《中国菜谱的文化内涵与翻译》文中进行了进一步梳理饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。随着中国经济的快速发展和北京奥运会的成功举办,越来越多的外国人来中国旅游、学习、工作或定居。他们在感受中国几千年传统文化的同时,也想品尝闻名世界的中国菜。所以,中餐菜单的英文翻译就成了一个重要问题。本文从中国饮食文化的特点入手,分析中餐菜单英译存在的问题,探讨了中餐菜单英译的方法。
二、食在中国——中餐菜单英译问题小议(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、食在中国——中餐菜单英译问题小议(论文提纲范文)
(2)浅析中国菜名之英译(论文提纲范文)
一、中国菜的命名 |
二、中国菜名英译的原则 |
三、中国菜名英译的策略 |
(3)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译(论文提纲范文)
Acknowledgments |
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Significance of the Research |
1.2 Necessity for the Study |
1.3 Objectives of the Research |
1.4 Organization of the Thesis |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Theoretical Foundations |
2.1.1 Theoretical basis of Cultural Translation |
2.1.2 Culture Translation Theory |
2.1.3 Reception Aesthetics Theory |
2.2 Previous Studies on English Translation of Chinese Dish Names |
Chapter 3 Characteristics of Chinese Cuisine Culture |
3.1 Introduction of Chinese Cuisine Culture |
3.2 Characteristics of Chinese Cuisine Culture |
3.2.1 Extensive Selection of Ingredients |
3.2.2 Exquisite Cutting Skills |
3.2.3 Attention to Duration and Heating |
3.2.4 Unique Cooking Skills |
3.2.5 Exceptional Foodstuff Carving, Garnishing and Setting |
3.2.6 Graceful Sentiment |
Chapter 4 Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names |
4.1 Problems in the Existing English Translation |
4.1.1 Multiple Translations for One Dish Name |
4.1.2 Unclear Choices of Terms |
4.1.3 Queasiness due to the Tokens in English Versions |
4.1.4 Wrong Choices of Translation Methods |
4.2 Causes |
4.3 Principles for English Translation of Chinese Dish Names |
4.3.1 Correct Understanding of the Original Dish Names |
4.3.2 Transmitting of Aesthetic Values |
4.3.3 Considering of Cultural Elements |
Chapter 5 Suggested Translation Methods for Different Categories |
5.1 Literal Translation(Strategies for translating descriptive dish names) |
5.1.1 Names with major ingredients |
5.1.2 Names with cooking methods |
5.1.3 Names with shape or flavor |
5.1.4 Names including Cooking Utensils |
5.1.5 Names concerning cultural Background |
5.2 Free Translation (Strategies for translating image-telling dish names) |
5.2.1 Names with Numbers |
5.2.2 Auspicious Names |
5.2.3 Names with Rhetoric Sense |
5.2.4 Names Concerning Chinese Medicinal Foods |
5.2.5 Names Concerning Chinese Legends or Poems |
5.3 Transliteration (Strategies for Chinese-featured Names) |
Chapter 6 Conclusion |
6.1 Major Work of the Research |
6.2 Implications |
6.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Research |
Bibliography |
(5)从功能翻译理论角度看中文食品说明书的中英翻译(论文提纲范文)
Abstract |
Abstract in Chinese |
1. Introduction |
2. Literature Review |
2.1 Background of functional translation theory |
2.1.1 Linguistics basis for functional translation theory |
2.1.2 Different interpretations to "equivalence" |
2.2 Development of functional translation theory |
2.2.1 The first phase of development -- Katherina Reiss: Text Type Classification |
2.2.2 The second phase of development -- Hans Vermeer: Skopostheorie |
2.2.3 The third phase of development |
2.3 New Perspective on translation |
3. Introduction of the food manuals |
3.1 Research to English translation of Chinese food manuals |
3.1.1 The characteristics of food manuals |
3.1.2 The study to English translation of food manuals |
3.2 Significance of the research |
3.3 Comparative study of Chinese and English food manual |
3.3.1 The different characteristics of writing style |
3.3.2 Dietary and cultural differences |
4. Research Methods |
4.1 Functional analysis and cultural orientation method |
4.2 Data collection |
5. The principles of English translation of Chinese foodmanuals |
5.1 Text functions of the food manuals |
5.1.1 Function of information conveying |
5.1.2 Function of expression |
5.1.3 Function of inducement |
5.2 Language features of food manuals |
5.2.1 Communicative function |
5.2.2 Semantic function |
5.3 The three principles of English translation of food manuals |
5.3.1 Principle of “faithfulness” |
5.3.2 Principle of “expressiveness” |
5.3.3 Principle of "appropriateness" |
5.4 Relationships between the three principles |
5.5 Factors to be considered in English translation of Chinese food manual |
6. Methods for English translation of Chinese food manual |
6.1 Method of addition |
6.2 Method of explication |
6.3 Method of domestication |
6.4 Method of deletion |
6.5 Method of adaptation |
6.6 Special skills for English translation of Chinese food manual |
6.6.1 Skill of pulsing pronouns |
6.6.2 Skill of transferring active voice to passive voice |
6.6.3 Skill of transferring parataxis to hypo taxis |
7. Conclusion |
7.1 Functional translation theory is a guide |
7.2 Functional translation theory emphasizes on the functions |
Bibliographies |
Acknowledgements |
(6)浅谈中餐菜单英译(论文提纲范文)
0 引言 |
1 中餐菜名的构成及原料英译 |
2 菜单英译方法 |
2.1 直译法 |
a.烹调法+原料 |
b.烹调法+主料+with+配料 (in+配料) |
c.口味+主料 (+配料) |
d.主料+配料+器皿 |
e.菜名/人名+ (in) style |
2.2 意译法 |
2.3 音译法 |
2.4 几种方法并用翻译法 (用于特殊的菜名翻译) |
2.4.1 以历史典故和传说典故命名的 |
2.4.2 以中华民族喜闻乐见的动植物和象征荣华富贵的物品及以吉祥语命名的 |
2.4.3 以一些美丽漂亮有趣的事物或情景命名的 |
2.4.4 以药膳命名的 |
3 结束语 |
(7)“信、达、雅”原则在川菜菜名汉英翻译中的应用(论文提纲范文)
一、严复的“信、达、雅”原则与川菜菜名的英译 |
1.“信”与“达”标准 |
2.“雅”标准 |
二、“信、达、雅”原则的延伸:川菜菜名的翻译方法 |
1. 直译法 |
2. 直译加释义法 |
3. 音译法 |
4. 音译加释义法 |
5. 意译法 |
三、结语 |
(8)中餐菜名英译及其对外汉语教学研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 中餐菜名英译及其教学研究背景 |
1.1.1 传播文化的需要 |
1.1.2 中餐菜名英译存在的问题 |
1.1.3 中餐菜名英译调查及其结果分析 |
1.2 中餐菜名英译及教学研究现状 |
第二章 中餐菜名与中国饮食文化 |
2.1 文化与中国饮食文化 |
2.2 中餐菜名与中国饮食文化特征 |
2.2.1 语言文化特征 |
2.2.2 地域文化特征 |
2.2.3 物质文化特征 |
2.2.4 社会文化特征 |
2.2.5 宗教文化特征 |
2.3 中西饮食文化对比及菜肴命名差异 |
2.3.1 语言文化差异及其对中西菜名的影响 |
2.3.2 地理环境差异及其对中西菜名的影响 |
2.3.3 民族思维差异及其对中西菜名的影响 |
2.3.4 宗教信仰差异及其对中西菜名的影响 |
第三章 中餐菜名英译策略及方法 |
3.1 翻译策略 |
3.1.1 选词 |
3.1.2 替换 |
3.1.3 增减 |
3.1.4 伸缩 |
3.2 翻译方法 |
3.2.1 直译法 |
3.2.2 意译法 |
3.2.3 音译法 |
3.2.4 音意兼译法 |
3.2.5 注释法 |
3.3 翻译模式 |
3.3.1 以材料开头 |
3.3.2 以烹调法开头 |
3.3.3 以刀法开头 |
3.3.4 以口感开头 |
3.3.5 译例分析 |
3.4 综合运用 |
3.4.1 修辞翻译 |
3.4.2 文化翻译 |
3.4.3 翻译实践 |
第四章 饮食汉语与中餐菜名教学 |
4.1 饮食汉语的提出 |
4.2 饮食汉语提出的可能性 |
4.3 饮食汉语的基本特征 |
4.3.1 专门性 |
4.3.2 综合性 |
4.3.3 审美性 |
4.4 饮食汉语的教学目标 |
4.5 饮食汉语的教学内容 |
4.6 饮食汉语的课程设置 |
4.7 饮食汉语专题教学范例 |
4.7.1 英译研究给教学的启示 |
4.7.2 中餐菜名的教学定位 |
4.7.3 中餐菜名的教学原则 |
4.7.4 中餐菜名的教学方法 |
第五章 结语 |
5.1 主要结论 |
5.2 不足之处 |
5.3 未来展望 |
参考文献 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
致谢 |
附录 |
附录1.中餐菜名英译调查问卷 |
附录2.中国大酒店四季厅婚宴菜单 |
附录3.花园酒店婚宴菜单 |
附录4.亚洲国际大酒店婚宴菜单 |
附件5.广州香格里拉大酒店婚宴菜单 |
附录6.燕领大厦婚宴菜单 |
附录7.北京市菜单英文译法(讨论稿) |
附录8.中文菜单英文译法 |
(9)中国文化菜名英译的异化与归化 ——《红楼梦》个案研究(论文提纲范文)
Abstract (Chinese) |
Abstract (English) |
Chapter One Introduction |
1.1 Research background |
1.2 Research objectives |
1.3 Methodology |
1.4 Contents of the thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Culture and translation |
2.2 Translating strategy |
2.3 Translation of culturally-loaded words |
2.4 Translation of dish name |
2.5 Translation of Hong Lou Meng |
Chapter Three Culture and the Culturally-loaded Words |
3.1 The definition of culture |
3.2 The definition of culturally-loaded word |
3.3 The relationship between culture and translation |
Chapter Four A Case Study of Translation Culturally-loaded Dish Names in Hong Lou Meng |
4.1 The definition of cultural dish name |
4.2 Translating strategies |
4.2.1 Definition of domestication and foreignization |
4.2.2 Debates on domestication and foreignization |
4.3 Application of domestication in Hong Lou Meng |
4.3.1 Free Translation |
4.3.2 Substitution |
4.3.3 Amplification |
4.4 Application of Foreignization in Hong Lou Meng |
4.4.1 Transliteration |
4.4.2 Literal Translation |
4.5 Statistics of the Translating Strategies |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Summary of the research and its findings |
5.2 Implications and limitations of the research |
Bibliography |
Acknowledgements |
(10)中国菜谱的文化内涵与翻译(论文提纲范文)
一、中国饮食文化的特点 |
二、中餐菜单英译中存在的障碍及问题 |
三、中国菜谱翻译的原则及方法 |
1. 中国菜谱的翻译原则 |
2. 中国菜谱的翻译方法 |
四、结语 |
四、食在中国——中餐菜单英译问题小议(论文参考文献)
- [1]高校校园内餐饮业的英译探究[J]. 舒畅. 辽宁师专学报(社会科学版), 2016(03)
- [2]浅析中国菜名之英译[J]. 王宇. 校园英语, 2014(18)
- [3]从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D]. 赵佩茹. 中国地质大学(北京), 2013(04)
- [4]中西饮食文化浅析和中餐菜单翻译[J]. 宁海霖. 科技信息, 2012(29)
- [5]从功能翻译理论角度看中文食品说明书的中英翻译[D]. 魏小平. 吉林财经大学, 2012(01)
- [6]浅谈中餐菜单英译[J]. 黄志城. 科技信息, 2011(03)
- [7]“信、达、雅”原则在川菜菜名汉英翻译中的应用[J]. 杨惋邱,陈达. 职业时空, 2010(12)
- [8]中餐菜名英译及其对外汉语教学研究[D]. 何燕萍. 广州大学, 2010(05)
- [9]中国文化菜名英译的异化与归化 ——《红楼梦》个案研究[D]. 周可为. 江西财经大学, 2009(S1)
- [10]中国菜谱的文化内涵与翻译[J]. 秦艳荣. 考试周刊, 2009(36)