一、三个又大又暄的面包圈(论文文献综述)
丁赛伦[1](2021)在《果戈理的乌克兰小说研究》文中研究说明尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈理(НиколайВасильевичГоголь,1809-1852)是俄罗斯19世纪上半叶最有影响力的作家、剧作家、思想家,他继承并发展了普希金的民族性传统,开创了俄罗斯文学中的“果戈理时期”。代表作品《狄康卡近乡夜话》、《密尔格拉得》、《钦差大臣》、《死魂灵》等被公认为是世界文坛的经典作品。果戈理于1809年出生于乌克兰,作家对自己的故乡情感深厚,并且认为自己是具有乌克兰气质的俄罗斯作家。果戈理的创作中不乏与自己的故乡——乌克兰相关的作品:长诗《汉斯·古谢加顿》(1829)、小说集《狄康卡近乡夜话》(1831和1832)和《密尔格拉德》(1835)。其中《狄康卡近乡夜话》(以下简称《夜话》)一经出版,就受到广泛关注。《密尔格拉得》继承了《夜话》的乌克兰主题和怪诞风格。俄罗斯科学院1981年出版的《俄罗斯文学史》第21章果戈理专题中,将《夜话》和《密尔格拉德》称为“果戈理的乌克兰小说”1,并认为果戈理给《密尔格拉德》加了个副标题《狄康卡近乡夜话续》不是偶然的,“作家以这种方式强调了两个集子之间思想艺术上的统一以及它们本身连续成集的原则”2。乌克兰迷人的自然、文化传统与习俗、民间口头文学、各个阶层的人物形象等,都生机勃勃地呈现在果戈理早期创作的文学世界里。此外,我们认为,果戈理将两部小说集以乌克兰的两个地名命名,的确突出了小说的地域性。乌克兰小说就是以乌克兰作为地域中心的小说。两部小说集竭力呈现了俄罗斯帝国充满古老传统和民间传说的南部边陲省份乌克兰的社会图景。鉴于此,我们将《狄康卡近乡夜话》和《密尔格拉得》作为地域小说进行整体研究,以期深入探究果戈理乌克兰小说创作的实质与意义。本论文分为三个部分:第一部分为绪论,主要介绍论文的选题原因与目的、主要内容、研究方法、该课题的国内外研究现状、论文的创新之处,研究意义及其学术价值。第二部分为正文,主要包括以下三章,其中第1章研究果戈理乌克兰小说的创作背景,分为2节:第1节从果戈理的成长环境、家庭背景、生平经历等方面研究果戈理与乌克兰文化的渊源,以及作家对历史学的广泛研究为其创作打下的基础。第2节,根据当时俄国的文坛风尚,赫尔德的民族观对作家的影响,以及当时的欧洲民族主义运动的思潮,分析果戈理的《夜话》和《密尔格拉得》的创作背景,以及果戈理选择这两部小说初入文坛的缘由。第2章研究两部作品中的乌克兰元素,分为3节。第1节研究《夜话》和《密尔格拉得》中的乌克兰自然书写;第2节研究乌克兰小说中的民俗文化,从饮食文化、歌舞兴趣、宗教信仰等几方面入手;第3节单独研究作品中的乌克兰民间口头文学——歌谣、传说等,分析作家如何通过口头文学这种艺术形态来体现乌克兰民族文化。第3章研究两部小说集中的人物塑造,研究其中的群体形象:乌克兰哥萨克、地主群体和其他市民形象。通过外貌描写、心理描写、行为分析等角度,分析不同群体的人物形象,分节顺序也与作家的情感发展演变一脉相承。通过分析人物,我们可以更全面了解作品,更能直观感受乌克兰民族的精神面貌和民族气质,以及作家对社会民族发展的态度及思考。第三部分为结语,对论文的研究内容和成果进行总结归纳。乌克兰小说是果戈理文学世界中举足轻重的一部分,通过对《狄康卡近乡夜话》和《密尔格拉得》的整体研究,我们可以窥见果戈理笔下神秘、欢乐、充满异域风情的乌克兰世界。本文的研究是对果戈理乌克兰文本研究的尝试与探索,希望能够对研究果戈理的彼得堡文本,古希腊文本起到一种参照作用。
孙梦娇[2](2021)在《接受美学视角下儿童文学作品The Bridge Home英汉翻译实践报告》文中认为
淡豹[3](2020)在《养生》文中研究指明在雨中我钻出地铁站回到办公室。我们这家老人照护机构的实际办公地点和登记地点不同,不在市中心第一长老会教堂对面、YMCA隔壁,而在城西,植物园角落一座废弃的房子里。以前这里是植物园的爬行动物馆。去年雪灾停电,蜥蜴冻死,我们搬过来,在这里创造我们以个性化和数字科技为卖点的照护服务。我原以为自己34岁时会在比较文学系讨论苏门答腊、苏轼、王朝云,现在
劳伦·格罗芙,李寂荡[4](2020)在《在圆形地球上想象的角落》文中提出裘德出生于沼泽边缘一栋面包似的房子里,沼泽里活跃着各种不知名的爬行动物。那时,生活在佛罗里达中部的人很少。空调是为富人准备的,其余的人得靠高天花板,可睡的门廊和阁楼电扇来弥补。裘德的父亲是大学里的爬虫学家,假如蛇不是自个儿钻进他们燠热的屋子,他的父亲也会设法将蛇塞满屋子。一圈一圈浸泡在福尔马林里的老鼠置放在窗台上。笼子里生活着节肢蠕动着的爬行动物,这笼子放置在他母亲曾经一度想用来养鸡的后院。
约翰·桑福德,秦红梅[5](2019)在《极端猎物》文中进行了进一步梳理第一章玛丽斯·珀迪手提铁桶,绕过车库一侧,来到一摞兔笼前。兔笼层层叠叠地堆垛在一起,极像曼哈顿的多层公寓。她驻足片刻,目光炯炯,琢磨着该抓哪一只。十几只新西兰白兔透过铁网向外面窥探,粉色的鼻翼翕动着,灰白色的眼睛注视着入侵者,长耳朵像雷达天线似的转动着,试图解析它们即将到来的命运。送来的是晚餐,还是死神呢?夕阳西下,一辆汽车从碎石路上开了过去,
黄钊坤[6](2019)在《《离岸人》(节选)翻译报告》文中进行了进一步梳理本文选取华裔作家丽莎·郭(Lisa Ko)所着的小说《离岸人》其中四章进行翻译实践,所选的四个章节相对独立,涉及到不同的叙事视角,细致的情感描写,和美国流行词,具备较大的研究价值。小说《离岸人》的语言风格平实简朴,人物心理刻画细腻,情感表达丰富生动。如何保留原文的语言风格,又再现原文的人物性格是本次翻译的难点和重点。根据纽马克的语义翻译和交际翻译理论,交际翻译注重译文读者对象,而语义翻译则力求保留作者的语言特点。为了让译文既流畅通顺又最大限度地保留语言特色,本文拟在语义翻译和交际翻译理论指导下,从选词,句子结构和修辞三个层面分析两种理论的具体应用,提高文本的可读性和翻译的质量。本报告分为四个部分:任务描述、翻译过程、案例分析以及实践总结。第一部分介绍了这部小说的主要内容及其相关背景信息;第二部分介绍了译前准备、任务进度表、译后质量控制等等;第三部分从语义翻译和交际翻译的角度,分析了译者在翻译过程中遇到的难题,并探讨该理论的具体运用。最后一部分是实践总结,包括对此次翻译实践的发现和局限等。
魏昕冉[7](2018)在《《家族秘史系列2:贵族之血》翻译实践报告》文中指出本报告基于《家族秘史系列2:贵族之血》的翻译实践完成。该中篇小说于2017年出版,暂无中文译本。互联网翻译出版平台纤阅科技文化(北京)有限公司发布该翻译项目,通过译者征集,最终授权本报告作者与另一名译者合作完成小说的翻译工作。译者以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译作为指导理论,采用相应的翻译策略,顺利完成了此次翻译项目。本报告共有四章。第一章是任务描述,介绍了任务的背景信息、作者和小说的内容,以及小说的文体特征;第二章是翻译过程描述,主要包括译前准备、翻译过程及译本的修改和润色。译前准备包括指导理论及翻译工具快译点(KTrans)的介绍;翻译过程包括快译点的应用以及翻译过程中的困难及应对策略;最后一部分通过举例阐明译本的修改和润色过程。第三章是译例分析。作者从词汇、句法和篇章三个层面对翻译中的典型案例分析,以阐述如何运用具体的翻译策略完成翻译任务;第四章为结论,总结此次翻译任务的得失。
张博奕[8](2018)在《时代与人性二重奏的演唱者——《芳华》中“林丁丁”的形象分析》文中认为严歌苓的《芳华》,讲述了刘峰、郝淑雯、林丁丁、何小曼与萧穗子五人在文革末期及之后四十余年间的命运变迁。这其中,当人性与时代发生矛盾时,出现了林丁丁这样一位时代与人性二重奏的演唱者。林丁丁是一位时代的见证者,她见证了从文革末期到改革开放后的时代变化。为了适应时代的要求,以林丁丁为代表的"林丁丁"式人物在时代对人性的压迫下,促成了自身人性的转变。由此,他们共同谱写了一曲时代与人性的二重奏。
甘时源[9](2017)在《认知视角下的汉英语篇指示语研究》文中进行了进一步梳理言语的指示现象存在于人际交际和话语者自我表达的过程中,指示语的使用让话语更加连贯和更具衔接性。语篇指示现象,是作者和读者在交际语篇中以话语主体为参照点用词或短语对存在于语篇内或语篇外另一个话语对象进行指向,或者用词或短语来表明其所在句子和在同一个语篇之内的其它言语成分之间的语义或语用关系。语篇指示的研究涉及语言的分析和描述、语篇语言学、语料库语言学和对比语言学等领域,具有创造性和挑战性。同时,也是认知语言学的主要研究对象,因为语篇指示语在指称过程中涉及话语主体的焦点确定及话语者对信息的认知加工方式。语篇指示语的形成路径为:现实世界>现实表征>心理表征>语篇表征,这是一个连续体。因此,在语篇中,话语接收者是否能够正确辨析指称对象、将“现实表征”投射到“语篇表征”成为语篇理解成功与否的关键。我们的研究以语篇指示语为研究对象,运用布勒的“指示场-指示”理论和功能、认知语言学的基本观点,建立起语篇指示语的分类模式,并在此基础上探讨完整的汉、英语篇指示语系统,以期对汉、英语篇各类型指示语语义特征、心理距离指示功能、语篇指向功能以及语法化过程的异同进行基于语料库的系统性统计分析。并进一步探讨语篇指示为何可能;指代认知加工怎样实现;汉、英语篇指示语的语法化认知机制是什么等问题。全文共分七章。第一章是序言,主要介绍了本选题的缘起、意义和创新之处;界定了研究对象并对研究问题进行了详细说明;同时,阐述了本研究的认知语言学基本观点、语料来源和研究方法,也明确了论文的研究框架。第二章为研究现状,就以往对指示语和语篇指示语的研究做了较为全面的梳理,查找以往研究的不足,旨在通过评析和前瞻确认本研究的可行性和价值所在。第三章建立指示语和语篇指示语类型的确定标准或依据。从人类认知特征出发,基于布勒“指示场-指示”的指示原点分布图,探讨了指示语的构成和指示成分,旨在对布勒的指示分布坐标进行补充和完善,建立包括“价值/意义”要素在内的语篇表征经语法化后形成的完整语篇指示语分布坐标,并帮助我们初步归纳得到“情景指示>语篇指示>虚化链接指示”的语篇指示语连续统。对指示语和语篇指示语类型的确定标准的论述,也构成本文汉、英语篇指示语分类设置、指示和指向功能阐释、语法化相关问题分析和基于语料库的对比统计的基础。第四章在第三章建立的指示语和语篇指示语类型的确定标准的基础之上,首先,讨论汉、英语篇指示语的五种分类设置,即人称性语篇指示语、指示性语篇指示语、空间时向性语篇指示语、情态附加性语篇指示语及连接性语篇指示语,并基于自建的小型语料库对汉、英语篇指示语分类模式进行了跨语言对比统计分析,得出汉、英语篇指示语类型在使用规律上的对比结果,汉语在语篇中表现为倾向于使用隐性语篇标记,英语则更多使用显性的语篇标记,这也印证了汉语为意合语言,英语为形合语言的特质;其次,我们以典型的汉、英语篇指示语为例,从五个层面详细探讨典型汉、英语篇指示语在指示系统中的分布,通过例示分析指出:在实际的语篇中,典型的汉、英语篇指示语“这/那”和“this/that”存在三种指示形态,即“情景指示”、“语篇指示”和“虚化链接指示”,且从情景指示到语篇指示再到虚化连接指示是一个连续统,也是指示语所经历的语法化过程,本文的重点研究是语篇指示语,但不能否认情景指示(空间性特征)和虚化链接指示(性质特征)是指示语研究的来源和语法化后的最终去向,为了指示系统表述的完整性,在这一章中,我们也对情景指示做了简单描述,至于虚化链接指示,会在探讨语篇指示语语法化问题的第六章中做以详述。第五章是对语篇指示语进行深入探讨的部分,我们选择典型的汉、英语篇指示语“这/那”和“this/that”,从语篇心理距离指示和前指、下指的语篇指向两个功能参数出发,结合自建语料库和大型语料库,分析汉、英语篇指示语的普遍特征和差异(其间,渗透了对人称性、指示性、空间时向性和情态附加性汉、英语篇指示语的具体用法分析)。首先,详细探讨了汉、英语篇指示语“这/那”和“this/that”的语篇心理距离指示功能。我们认为,以话语发出的主体为参照,通过主体和所指对象之间的“距离”来对远、近指示语进行选择。这种“距离”无论是空间的还是时间的,其本质都是话主对所指对象的一种心理距离上的认知加工和判断,受到心理因素影响。简言之,情感态度的心理投射就是心理距离指示。语篇心理距离的拉近或推远存在两种形式:一种是伴随性心理距离指示,另一种是凸显性心理距离指示。研究结果显示:语篇指示词的伴随性心理距离指示不可避免,它和凸显性心理距离指示的唯一差别就是程度高低不同;语篇心理距离指示语的使用反映出话语参与者们较深层次的思维活动和情感、心理状态,受四种因素影响,即注意焦点、社交距离、熟悉程度和情感元素;通过汉英语料对比统计分析可以看到,汉语语言使用者更倾向于使用近指词语(如“这/这些/这边/这里”)来缩小人际距离,然而,英语语言使用者更乐于使用远指指示语(如“that/those/there”)以保护个人私密空间,具有文化内涵。其后,详细探讨了汉、英语篇指示语“这/那”和“this/that”前指和下指的语篇指向功能。基于前指项和先行项之间是否是共指关系,我们可以把前指分成显性前指和隐性前指两种。根据指示现象中前指项所替代的先行词的认知和句法功能,我们将显性前指分成三种类型,即名词性显性前指、谓词性显性前指和小句性显性前指;依据前指项和先行项之间的关系,隐性前指分为三类,即蕴含性隐性前指、联想性隐性前指和概括性隐性前指;与前指功能相较,“这/那”和“this/that”的语篇下指用法虽使用频率不高,但它们仍然具有语篇指向功能并兼具语篇衔接功能。在语篇(特别是文学语篇)的创作中,使用下指,比直接性的描写更能吸引读者的注意,具有较高的美学价值,其使用目的是为读者在心理上营造悬念,激发阅读兴趣;对比统计分析表明,在语篇前指和下指用法上,汉、英语言间都存在显着差异。第六章探讨汉、英语篇指示语的语法化问题。也就是对语篇指示语经过语法化后形成虚化链接指示用法的讨论(涵盖了对连接性汉、英语篇指示语的具体用法分析)。提出语篇指示语的语法化或虚化标准;详细探讨代名语篇指示词和饰名语篇指示词的语法化。结果表明:“代名语篇指示词”语法化为汉语和英语语篇中的链接词、英语语篇中的定语从句和宾语从句标记;“饰名语篇指示词”能够语法化为汉、英语篇中不定指标记。同时,它还能够实现其他指示语的虚化用法,比如英语中的先行词,汉语中的定冠词、定语从句标记、所属关系词、泛指词和同位共指词;基于“理想化的认知模式(ICM)”,语篇指示语的语法化机制有:意向图式、隐喻和转喻。为语篇指示语语法化研究提供了认知理据。第七章总结了我们对汉、英语篇指示语的研究发现,对研究问题做出了解读,并指出本研究的局限性和进一步研究的方向。我们从认知视角出发对汉、英语篇指示语的研究是基于真实语料数据对布勒“指示场-指示”理论的扩展和完善、对指示分类的补充和分析,以及对指示系统的完整阐释,本研究能够有效发掘汉、英语言差异,以及差异形成的认知基础和理据,有助于更好理解汉、英语篇特征,具有跨文化的借鉴意义,对翻译理论与实践、对外汉语教学、英语教学和人工智能科学的研究都具有跨学科的借鉴意义。
郝晓静[10](2016)在《The E-C Translation Strategies of Children’s Literature Under The Guidance of Reception Theory ——A Case Study on Translation of The House on Mango Street》文中进行了进一步梳理儿童文学翻译是文学翻译的一大分支,有其自身特点及目标读者群体。传统儿童文学翻译研究多以作者,作品为研究对象,而忽略了儿童读者的特殊性。源于二十世纪六十年代的接受理论则关注到了读者在整个翻译过程中的重要地位,能够充分挖掘目标读者的特殊性,对儿童文学翻译的实践与研究颇具指导意义。本文试以接受理论中的读者期待视野为视角,采用文献研究法、描述性研究法、个案分析法和比较法来分析《芒果街上的小屋》潘帕译本及笔者试译版本,试图找出异化与归化这一对翻译策略在儿童文学翻译中的应用原则。得出的结论是:在儿童文学翻译中,异化翻译策略多以原作为考量,传达了异域风情,能够迎合儿童读者的好奇心与求知欲,满足其创新期待视野;归化翻译策略则更接近读者,用浅显易懂的语言接近小读者,符合其定向期待视野。这两种策略无优劣之分,而是对立统一,相辅相成的。译者在决定翻译策略时,可依接受理论为指导,考量儿童读者的期待视野,即认知水平、知识背景、语言习惯等要素,平衡两种策略,做出综合决策。
二、三个又大又暄的面包圈(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、三个又大又暄的面包圈(论文提纲范文)
(1)果戈理的乌克兰小说研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Автореферат |
1.绪论 |
1.1 .选题原因和目的 |
1.2 .国内外研究现状 |
1.3 .研究内容和研究方法 |
1.4 .论文的创新之处及研究意义 |
2.果戈理乌克兰小说的创作背景 |
2.1 .果戈理与乌克兰文化 |
2.2 .果戈理与乌克兰小说的创作 |
3. 《狄康卡近乡夜话》和《密尔格拉得》中的乌克兰元素 |
3.1 . 《狄康卡近乡夜话》和《密尔格拉得》中的乌克兰自然书写 |
3.2 . 《狄康卡近乡夜话》和《密尔格拉得》中的乌克兰民俗文化 |
3.3 .果戈理乌克兰小说中的民间口头文学 |
3.3.1 果戈理乌克兰小说中的民间传说 |
3.3.2 果戈理乌克兰小说中的民间歌谣 |
3.4 .小结 |
4.果戈理乌克兰小说中的人物塑造 |
4.1 .乌克兰哥萨克 |
4.2 .乌克兰地主 |
4.3 .其他典型人物 |
4.4 .小结 |
5.结语 |
参考文献 |
附录 |
作者简介 |
(3)养生(论文提纲范文)
自问自答 |
(5)极端猎物(论文提纲范文)
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
第二十章 |
第二十一章 |
第二十二章 |
第二十三章 |
第二十四章 |
第二十五章 |
第二十六章 |
第二十七章 |
第二十八章 |
第二十九章 |
第三十章 |
极端猎物 |
(6)《离岸人》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Task Description |
1.1 About the book |
1.2 About the author |
1.3 Text style analysis |
1.4 Research significance |
Chapter 2 Process Description |
2.1 Preparation for the translation |
2.1.1 Reading and analyzing the source text |
2.1.2 Searching the background information |
2.2.Conducting the translation |
2.2.1 Selecting translation tools |
2.2.2 Translation schedule |
2.3 Translation quality control |
2.3.1 Self-proofreading |
2.3.2 Proofreading by others |
Chapter 3 Case Study |
3.1 Semantic and Communicative Translation Theory |
3.2 Word Translation |
3.2.1 Reproduction of lexical meaning |
3.2.2 Strengthening of communicative effect |
3.2.3 Addition of annotation |
3.3 Sentence Translation |
3.3.1 Preservation of original style |
3.3.2 Conversion of part of speech |
3.3.3 Restructuring of sentence order |
3.4 Rhetorical Translation |
3.4.1 Translation of simile by annotation |
3.4.2 Conversion of metaphor to sense |
Chapter 4 Conclusion |
Bibliography |
Appendix |
(7)《家族秘史系列2:贵族之血》翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Task Description |
1.1 Background Information of the Task |
1.2 Introduction to the Source Text |
1.2.1 The Writer and the Content |
1.2.2 Stylistic Features |
Chapter Two Process Description |
2.1 Pre-translation Preparations |
2.1.1 Semantic Translation and Communicative Translation |
2.1.2 The Translation Tool—KTrans |
2.2 During-translation |
2.2.1 Application of the KTrans |
2.2.2 Difficulties and Strategies |
2.3 Revision and Embellishment |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 Lexical Level |
3.1.1 Four-character Phrases |
3.1.2 Addition and Omission |
3.2 Syntactic Level |
3.2.1 Structural Consistency |
3.2.2 Restructuring |
3.3 Stylistic Level |
3.3.1 Reproduction of Colloquial Style |
3.3.2 Reproduction of Different Tones |
Chapter Four Conclusion |
References |
Appendix A |
Appendix B |
Acknowledgements |
(8)时代与人性二重奏的演唱者——《芳华》中“林丁丁”的形象分析(论文提纲范文)
一、时代的经历与见证 |
二、人性的压抑与转变 |
三、时代与人性的二重奏 |
四、结语 |
(9)认知视角下的汉英语篇指示语研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
1.1 选题缘起 |
1.2 选题意义和创新之处 |
1.3 研究对象和研究问题 |
1.3.1 研究对象 |
1.3.1.1“指示语”和“语篇”的界定 |
1.3.1.2“语篇指示语”的界定 |
1.3.2 研究问题 |
1.4 功能、认知语言学基本观点的运用 |
1.4.1 理想认知模型(Idealized Cognitive Models) |
1.4.2 Bickerton(1990)的认知语言观 |
1.4.3 原型范畴理论 |
1.4.4 指示语语法化理论 |
1.4.5 功能语法的例示理论 |
1.5 语料来源和研究方法 |
1.5.1 语料来源 |
1.5.2 研究方法 |
1.5.2.1 基于语料库的对比研究方法 |
1.5.2.2 描写基础上的解释归纳 |
1.5.2.3 共时与历时研究相结合 |
1.6 论文的结构框架 |
第2章 研究现状:指示语和语篇指示语 |
2.1 指示语研究 |
2.1.1 外国学者指示语研究的主要成果 |
2.1.1.1 传统语言学视角 |
2.1.1.2 认知视角 |
2.1.2 中国学者的指示语研究现状 |
2.1.2.1 指示语基本研究 |
2.1.2.2 指示语的对比研究 |
2.1.2.3 指示语的语言学理论研究 |
2.1.2.4 指示语的认知研究 |
2.2 语篇指示语相关研究 |
2.3 对现有研究的评析 |
第3章 指示语和语篇指示语类型的确定标准 |
3.1 指示语构成 |
3.2 指示成分 |
3.3 语篇指示语分类模式 |
第4章 汉、英语篇指示语的类型 |
4.1 汉、英语篇指示语的分类设置 |
4.1.1 人称性语篇指示语 |
4.1.2 指示性语篇指示语 |
4.1.3 空间时向性语篇指示语 |
4.1.4 情态附加性语篇指示语 |
4.1.5 连接性语篇指示语 |
4.2 汉、英语篇指示语类型的对比统计分析 |
4.3 典型汉、英语篇指示语的例示化对比分析 |
4.3.1“这”、“那”、“this”、“that”的指示研究概观 |
4.3.2“这”、“那”、“this”、“that”的指示系统和分类构成 |
4.3.3“这”、“那”、“this”、“that”的情景指示 |
4.3.3.1 手势性情景指示 |
4.3.3.2 非手势性情景指示 |
4.4 小结 |
第5章 汉、英语篇指示语的语篇功能 |
5.1 汉、英语篇指示语心理距离指示功能及对比分析 |
5.1.1 心理距离指示 |
5.1.2 产生心理距离指示现象的四种可能 |
5.1.3 语篇指示语的两种心理距离指示现象 |
5.1.4 影响语篇指示语心理距离指示的四个因素 |
5.1.5 汉、英语篇指示语“这”、“那”和“this”、“that”心理距离指示功能的对比统计分析 |
5.2 汉、英语篇指示语的指向功能及对比分析 |
5.2.1 汉、英典型语篇指示语的前指 |
5.2.1.1“这”、“那”、“this”、“that”显性前指 |
5.2.1.1.1 名词性显性前指 |
5.2.1.1.2 谓词性显性前指 |
5.2.1.1.3 小句性显性前指 |
5.2.1.2“这”、“那”、“this”、“that”隐性前指 |
5.2.1.2.1 蕴含性隐性前指 |
5.2.1.2.2 联想性隐性前指 |
5.2.1.2.3 概括性隐性前指 |
5.2.2 汉、英典型语篇指示语的下指 |
5.2.2.1“这”和“那”的下指 |
5.2.2.2“this”和“that”的下指 |
5.2.2.2.1“this”的下指 |
5.2.2.2.2“that”的下指 |
5.2.3 汉、英语篇指示语“这”、“那”和“this”、“that”指向功能的对比统计分析 |
5.3 小结 |
第6章 汉、英语篇指示语的语法化问题 |
6.1 语篇指示语语法化标准 |
6.2 代名语篇指示词(Pronominal Deixis)语法化 |
6.2.1 英语关系从句标记 |
6.2.2 汉、英语篇中的句子连接词 |
6.2.3 英语宾语从句标记 |
6.2.4 小结 |
6.3 饰名语篇指示词(Adnominal Deixis)语法化 |
6.3.1 汉、英语篇指示语的不定指用法 |
6.3.2 英语中的先行词 |
6.3.3 汉语中的定冠词义 |
6.3.4 汉语中的定语从句标记 |
6.3.5 汉语中的所属关系词 |
6.3.6 汉语中的泛指词 |
6.3.7 汉语中的同位共指词 |
6.3.8 小结 |
6.4 汉、英语篇指示语“这”、“那”、“this”、“that”的语法化特征对比统计分析 |
6.5 语篇指示语语法化的认知机制 |
6.5.1 图式化模式 |
6.5.2 隐喻模式 |
6.5.3 转喻模式 |
6.6 小结 |
第7章 总结 |
7.1 主要研究结论 |
7.2 对研究问题的解读 |
7.3 研究局限与展望 |
参考文献 |
附录 |
攻读博士期间的科研成果 |
后记 |
(10)The E-C Translation Strategies of Children’s Literature Under The Guidance of Reception Theory ——A Case Study on Translation of The House on Mango Street(论文提纲范文)
ACKNOWLEGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTER I INTRODUCTION |
1.1 Research Background |
1.2 Objectives and Significance |
1.3 Methodology and Organization |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW |
2.1 Studies on Translation of Children’s Literature |
2.1.1 Studies Abroad |
2.1.2 Studies at Home |
2.2 Studies on Translation of The House on Mango Street |
2.2.1 Studies Abroad |
2.2.2 Studies at Home |
2.3 Comments on the Previous Studies |
CHAPTER III RECEPTION THEORY |
3.1 Overview of Reception Theory |
3.2 Reader’s Horizon of Expectation |
3.3 Children’s Horizon of Expectation |
CHAPTER IV PAN PA’S VERSION AND RELATED PROBLEMS |
4.1 Introduction to the Translator |
4.2 Features of the Original |
4.3 Features and Problems of Pan Pa’s Version |
CHAPTER V TRANSLATION PRACTICE UNDER RECEPTION THEORY |
5.1 Meeting Children’s Creative Expectation |
5.1.1 Foreignization Strategy |
5.1.2 Translating Methods and Techniques |
5.2 Meeting Children’s Directed Expectation |
5.2.1 Domestication Strategy |
5.2.2 Translating Methods and Techniques |
CHAPTER VI CONCLUSION |
6.1 Major Findings and Contributions |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Study |
BIBLIOGRAPHY |
APPENDIX 1: Source Text for Translation |
APPENDIX 2: Pan Pa’s Translation Version |
APPENDIX 3: Suggested Version Translated by the Author of This Thesis |
四、三个又大又暄的面包圈(论文参考文献)
- [1]果戈理的乌克兰小说研究[D]. 丁赛伦. 浙江大学, 2021(08)
- [2]接受美学视角下儿童文学作品The Bridge Home英汉翻译实践报告[D]. 孙梦娇. 华中师范大学, 2021
- [3]养生[J]. 淡豹. 小说界, 2020(03)
- [4]在圆形地球上想象的角落[J]. 劳伦·格罗芙,李寂荡. 湖南文学, 2020(01)
- [5]极端猎物[J]. 约翰·桑福德,秦红梅. 译林, 2019(04)
- [6]《离岸人》(节选)翻译报告[D]. 黄钊坤. 暨南大学, 2019(02)
- [7]《家族秘史系列2:贵族之血》翻译实践报告[D]. 魏昕冉. 山东财经大学, 2018(08)
- [8]时代与人性二重奏的演唱者——《芳华》中“林丁丁”的形象分析[J]. 张博奕. 汉字文化, 2018(01)
- [9]认知视角下的汉英语篇指示语研究[D]. 甘时源. 吉林大学, 2017(09)
- [10]The E-C Translation Strategies of Children’s Literature Under The Guidance of Reception Theory ——A Case Study on Translation of The House on Mango Street[D]. 郝晓静. 西安外国语大学, 2016(11)